Brixinensia

Новые переводы из Николая Кузанского

Предлагаемые здесь переводы включают большую часть всего корпуса проповедей Николая Кузанского (всего 293 по нумерации критического издания), а также «Теологические дополнения» 1453 г. и два небольших трактата 1459 г.  («О равенстве» и «О начале»), которые в старых изданиях XVI века тоже входили в собрание проповедей. Первыми были переведены тексты, относящиеся к 1452-1458 гг., бриксенскому периоду в жизни Кузанца  - отсюда название сайта. Позднее добавлены ранние проповеди 1430-х годов; по мере возможности пополнения будут делаться и в будущем.

​Дошедшие до нас тексты проповедей НК представляют собой подготовительные наброски на латыни, часто собственноручные, в разной степени проработанные, некоторые с более поздними добавлениями и редактурой. (Исключения – два немецких текста: XXIV и LXXVI; а также две записи, сделанных слушателями: LXXVI  и CCXCIII.)

Тексты своих проповедей НК тщательно сохранял в течение всей жизни, по-видимому, предполагая когда-нибудь публикацию, так при жизни и не случившуюся. В печатных трехтомниках XVI века (парижский 1514 г. и базельский 1565 г.) проповеди вошли во II том (т.н. Excitationes). Однако, беспорядочно собранные, они даны там еще и с множеством произвольных купюр, делающих окончательно невозможным целостное восприятие и без того не всегда гладких текстов. Эти старые издания оставались единственной публикацией проповедей НК вплоть до совсем недавнего времени, когда начавшаяся в прошлом веке работа по их изучению и каталогизации увенчалась выходом полного корпуса в рамках Opera omnia (тома XVI-XIX, 1970-2005).

Все переводы (кроме Послания новицию) сделаны по критическому изданию Полного собрания сочинений:

 

Nicolai de Cusa opera omnia, iussu et auctoritate Academiae Litterarum Heidelbergensis ad codicum fidem edita, Lipsiae (1932 sqq) / Hamburgi (1950 sqq), in aedibus Felicis Meiner

 

Я приношу искреннюю благодарность издательству Felix Meiner за их любезное согласие с публикацией переводов.

 

Проповеди переводились по XVI (Fasc. 1-4, 1970-1984); XVIII (Fasc. 1-5, 1995-2005) и XIX (Fasc. 1-7, 1996-2005) томам Полного собрания, в т.ч.:

           XVI/1 (Sermones I-IV) - Ed. Rudolf Haubst, Martin Bodewig et Werner Krämer, 1970

          XVI/2 (Sermones V-X) - Ed. Rudolf Haubst, Martin Bodewig et Werner Krämer, 1973

          XVI/3 (Sermones XI-XXI) - Ed. Rudolf Haubst et Martin Bodewig, 1977

          XVI/4 (Sermones XXII-XXVI) - Ed. Rudolf Haubst et Martin Bodewig, 1984

XVIII/1 (Sermones CXXII-CXL) - Ed. Rudolf Haubst et Heinrich Pauli, 1995

XVIII/2 (Sermones CXLI-CLX) - Ed. Heinrich Pauli, 2001

XVIII/3 (Sermones CLXI-CLXXV) - Ed. Silvia Donati, Isabelle Mandrella et Harald Schwaetzer, 2003

XVIII/4 (Sermones CLXXVI-CXCII) - Ed. Silvia Donati, Harald Schwaetzer, Franz-Bernhard Stammkötter, 2004

XVIII/5 (Sermones CXCIII-CCIII) - Ed. Silvia Donati et Isabella Mandrella, 2005

XIX/1 (Sermones CCIV-CCXVI) - Ed. Klaus Reinhard et Walter Andreas Euler, 1996

XIX/2 (Sermones CCXVII-CCXXXI) - Ed. Marc-Aeilko Aris, 2001

XIX/3 (Sermones CCXXXII-CCXLV) - Ed. Walter Andreas Euler et Harald Schwaetzer, 2002

XIX/4 (Sermones CCXLVI-CCLVII) - Ed. Isabelle Mandrella et Heide Dorothea Riemann, Heidi Hein comite, 2004

XIX/5 (Sermones CCLVIII-CCLXVII) - Ed. Heide Dorothea Riemann, Harald Schwaetzer et Franz-Bernhard Stammkötter, 2005

XIX/6 (Sermones CCLXVIII–CCLXXXII) - Ed. Heide Dorothea Riemann, 2005

XIX/7 (Sermones CCLXXXIII-CCXCIII) - Ed. Silvia Donati et Heide Dorothea Riemann, 2005

 

«О равенстве» и «Ответ о понимании Иоаннова Евангелия» переведены по:

 

X/1 - De aequalitate (Vita erat lux hominum) et appendicem Responsio de intellectu Evangelii Ioannis (Quomodo ratio divina sit vita) -  Ed. Iohannes Gerhardus Senger, 2001

«Теологические дополнения»:

 

X/2a - De theologicis complementis - Ed.et comm. Adelaida Dorothea Riemann et Carolus Bormann, 1994

«О начале»:

 

X/2b - Tu quis es <De principio> - Ed.et comm. Carolus Bormann et Adelaida Dorothea Riemann, 1988

Послание новицию переводилось по его первой публикации:

 

Cusanus-Texte  IV/3 - Das Vermächtnis des Nikolaus von Kues. Der Brief an Nikolaus Albergati nebst der Predigt in Montoliveto (1463). Hg. und im Zusammenhang mit dem Gesamtwerk erläutert von Gerda von Bredow, Heidelberg, 1955

 

 

Кроме того, в той или иной мере принимались во внимание некоторые современные переводы, в т.ч.:

 

Комментированные немецкие издания «О начале»:

 

  • Nikolaus von Cues. Über den Ursprung. De principio. Deutsch mit Einführung von Maria Feigl. Vorwort und Erläuterungen von Josef Koch. - Heidelberg, 1949

  • Nikolaus von Kues: Über den Ursprung (De principio), deutsche Einführung von Maria Feigl, Vorwort und Erläuterungen von Josef Koch, 2. Auflage. - Heidelberg, 1967

  • Nicolai de Cusa Tu quis es <De principio>  Ed. Carolus Bormann et Adelaida Dorothea Riemann. Über den Ursprung. Auf der Grundlage des Textes der kritischen Ausgabe neu übersetzt und hg. von Karl Bormann. Lateinisch-deutsch, Hamburg, 2001

 

Немецкие переводы проповедей:

                Cusanus-Texte I. Predigten:

           1. „Dies Sanctificatus“ vom Jahre 1439. Lateinisch und Deutsch mit Erläuterungen hg. von Ernst Hoffmann und Raymond                                       Klibansky, Heidelberg 1929

                 (проп. XXII)

         2/5. Vier Predigten im Geiste Eckharts. Lateinisch und deutsch, mit einer literarhistori-schen Einleitung und Erläuterungen hg. von                        Josef Koch in Breslau, Heidelberg, 1937

                 (проп. CXL, CXLI, CCXVI, CCLXXIV )

             6. Die Auslegung des Vaterunsers in vier Predigten. Hg. und untersucht von Josef Koch und Hans Teske, Heidelberg, 1940

                 (проп. XXIII (частично), XXIV, LXXVI и CXCVIII)

                 Nikolaus von Cues, Predigten 1430-1441, Übersetzt von Josef Sikora und Elisabeth Bohnenstädt - F. H. Kerle Verlag, Heidelberg,                     1952

                 (проп. I-IV и VII-XXV)

                 Nikolaus von Kues, Die Vaterunser-Erklärung in der Volkssprache, übertr. von Wolfgang Jungandreas  - 2 vollständig                                         überarbeitete Aufl., übersetzt durch Kurt Gärtner und Andrea Rapp - Paulinus, Trier, 1999

                 (проп. XXIV)

                 Nikolaus von Kues. Predigten in deutscher Übersetzung/ Band 3. Ed. Walter A. Euler, Klaus Reinhardt , Harald Schwaetzer:                               Aschendorff-Verlag, Münster, 2007

                 (проп. CXXII-CCIII) 

Английские переводы Дж.Хопкинса:

 

Nicholas of Cusa: Metaphysical Speculations. Six Latin Texts translated into English by Jasper Hopkins: The Arthur J. Banning Press, Minneapolis, Minnesota, 1998

(«Теологические дополнения», «О равенстве» и «О начале»)

 

          Nicholas of Cusa’s Early Sermons: 1430-1441. Translated and introduced by Jasper Hopkins: The Arthur J. Banning Press, Loveland,              Colorado, 2003

          (проп. I-XXVI)

 

Nicholas of Cusa’s Didactic Sermons (a selection). Translated and introduced by Jasper Hopkins: The Arthur J. Banning Press, Loveland, Colorado, 2008

(избранные проповеди)

 

Nicholas of Cusa’s Last Sermons (1457 - 1463). Translated and introduced by Jasper Hopkins: 2011 (интернет-издание, http://www.jasper-hopkins.info/)

(проповеди CCLVIII-CCXCIII)

 

По-русски, насколько мне известно, в настоящее время имеются только проповеди CCII (частично) и CCXLIII в переводе В.В.Бибихина:

 

Эстетика Ренессанса, Т.1 – М., «Искусство», 1981 – стр. 116-136

 

Библейские и литургические цитаты, парафразы и аллюзии (т.е. то, чему предполагалось быть на слуху у благочестивого слушателя) выделены в тексте курсивом.

 

Переводы из Библии даны с учетом латинских особенностей Вульгаты применительно к контексту. При этом существенные отличия от синодального перевода отмечены в примечаниях.

Прямыми скобками |…| в тексте  выделены позднейшие вставки, сделанные самим НК; квадратными […] – пояснительные вставки от переводчика

Примечания составлены на основе критического издания, с некоторыми добавлениями от переводчика.

Принятые сокращения:

ES - Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de rebus fidei et morum. – ed. H. Denzinger/A.Shönmetzer, editio XXXVI           – Herder, Freiburg im Breisgau, 1976

Friedberg - Corpus Iuris Canonici I-II. – ed. A. L.Richter/E.A.Friedberg - Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz, 1955-1959

PLPatrologia Latina -  ed. J.-P. Migne, Paris 1841–55

Auctoritates Aristotelis - Les Auctoritates Aristotelis. Un florilège médiéval. Étude historique et édition critique. - Éd. J. Hamesse.                                                     Philosophes médiévaux, tome XVII. - Louvain publications universitaires, 1974

Проповеди НК, особенно ранние, в большой мере опираются на популярную тогда духовную литературу, часто ложно аттрибутированную. В этом случае в ссылках для компактности указаны только заглавия:

«Компендий теологической истины» (или «Компендий…») - пс.-Альберт Великий  или пс.-Бонавентура / Гуго Страсбургский (Hugo                                                                                                                    Argentoratensis, «Compendium theologicae veritatis»)

«Поприще спасения» - пс.-Бонавентура / Вильгельм Ланичийский  (Guilelmus de Lanicia, «De diaeta salutaris»)

«О семи путях вечности» -  пс.-Бонавентура / Рудольф из Бибераха (Rudolphus de Biberaco, «De septem itineribus aeternitatis»)

«Мариал» - пс.-Альберт Великий («Mariale»)

Хронология и каталогизация корпуса проповедей НК была впервые произведена И.Кохом в 1942 году (Untersuchungen über Datierung, Form, Sprache und Quellen. Kritisches Verzeichnis sämtlicher Predigten von Josef Koch. - Heidelberg, 1942). Принятая Кохом нумерация текстов оставалась общепринятой в научной литературе вплоть до выхода соответствующих томов Opera omnia, где в силу некоторой хронолигической коррекции изменилась, соответственно, и нумерация текстов. Во избежание путаницы, нумерацию по Opera omnia принято теперь давать римскими цифрами, а «по Коху» - арабскими.

 

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now