Николай Кузанский
Проповеди и трактаты
(в переводе С. Силантьева)
последнее обновление: 31/03/2022
Brixinensia
Новые переводы из Николая Кузанского
Предлагаемые здесь переводы включают полный корпус проповедей Николая Кузанского (всего 293 по нумерации Opera omnia; см. полный список, а также соотнесение его с литургическим календарем) и несколько трактатов: «Теологические дополнения» 1453 г. и два небольших текста 1459 г. («О равенстве» и «О начале»), которые в старых изданиях XVI века тоже входили в собрание проповедей. Публикация начиналась с текстов, относящихся к бриксенскому периоду в жизни Кузанца - отсюда название сайта.
Дошедшие до нас тексты проповедей НК представляют собой подготовительные наброски на латыни, часто собственноручные, в разной степени проработанные, некоторые с более поздними добавлениями и редактурой. (Исключения – два немецких текста: XXIV и LXXVI; а также две записи, сделанных слушателями: LXXVI и CCXCIII.)
Тексты своих проповедей НК тщательно сохранял в течение всей жизни, по-видимому, предполагая когда-нибудь публикацию, так при жизни и не случившуюся. В печатных трехтомниках XVI века (парижский 1514 г. и базельский 1565 г.) проповеди вошли во второй том (т.н. Excitationes). Однако, беспорядочно собранные, они даны там еще и с множеством произвольных купюр, делающих окончательно невозможным целостное восприятие и без того не всегда гладких текстов. Эти старые издания оставались единственной публикацией проповедей НК вплоть до совсем недавнего времени, когда начавшаяся в прошлом веке работа по их изучению и каталогизации увенчалась выходом полного корпуса в рамках Opera omnia (тома XVI-XIX, 1970-2005).
Хронология и каталогизация корпуса проповедей НК была впервые произведена И.Кохом в 1942 году (Untersuchungen über Datierung, Form, Sprache und Quellen. Kritisches Verzeichnis sämtlicher Predigten von Josef Koch. - Heidelberg, 1942). Принятая Кохом нумерация текстов оставалась общепринятой в научной литературе вплоть до выхода соответствующих томов Opera omnia, где в силу некоторой хронологической коррекции изменилась, соответственно, и нумерация текстов. Во избежание путаницы, нумерацию по Opera omnia принято теперь давать римскими цифрами, а «по Коху» - арабскими (см. таблицу соответствия).
Все переводы (кроме Послания новицию) сделаны по критическому изданию Полного собрания сочинений:
Nicolai de Cusa opera omnia, iussu et auctoritate Academiae Litterarum Heidelbergensis ad codicum fidem edita, Lipsiae (1932 sqq) / Hamburgi (1950 sqq), in aedibus Felicis Meiner
Я приношу искреннюю благодарность издательству Felix Meiner за их любезное согласие с публикацией переводов.
Проповеди переводились по XVI (Fasc. 1-4, 1970-1984); XVII (Fasc. 1-6, 1983-2008); XVIII (Fasc. 1-5, 1995-2005) и XIX (Fasc. 1-7, 1996-2005) томам Полного собрания, в т.ч.:
XVI/1 (Sermones I-IV) - Ed. Rudolf Haubst, Martin Bodewig et Werner Krämer, 1970
XVI/2 (Sermones V-X) - Ed. Rudolf Haubst, Martin Bodewig et Werner Krämer, 1973
XVI/3 (Sermones XI-XXI) - Ed. Rudolf Haubst et Martin Bodewig, 1977
XVI/4 (Sermones XXII-XXVI) - Ed. Rudolf Haubst et Martin Bodewig, 1984
XVII/1 (Sermones XXVII-XXXIX) Ed. Rudolf Haubst et Hermann Schnarr, 1983
XVII/2 (Sermones XL-XLVIII) Ed. Rudolf Haubst et Hermann Schnarr, 1991
XVII/3 (Sermones XLIX-LVI) Ed. Rudolf Haubst et Hermann Schnarr, 1996
XVII/4 (Sermones LVII-LXI) Ed. Hermann Schnarr, 2001
XVII/5 (Sermones LXII-LXXV) Ed. Heidi Hein, Marc-Aeilko Aries et Hermann Schnarr, 2006
XVII/6 (Sermones LXXVI-CXXI) Ed. Heidi Hein et Herrmann Schnarr, 2008
XVIII/1 (Sermones CXXII-CXL) - Ed. Rudolf Haubst et Heinrich Pauli, 1995
XVIII/2 (Sermones CXLI-CLX) - Ed. Heinrich Pauli, 2001
XVIII/3 (Sermones CLXI-CLXXV) - Ed. Silvia Donati, Isabelle Mandrella et Harald Schwaetzer, 2003
XVIII/4 (Sermones CLXXVI-CXCII) - Ed. Silvia Donati, Harald Schwaetzer, Franz-Bernhard Stammkötter, 2004
XVIII/5 (Sermones CXCIII-CCIII) - Ed. Silvia Donati et Isabella Mandrella, 2005
XIX/1 (Sermones CCIV-CCXVI) - Ed. Klaus Reinhard et Walter Andreas Euler, 1996
XIX/2 (Sermones CCXVII-CCXXXI) - Ed. Marc-Aeilko Aris, 2001
XIX/3 (Sermones CCXXXII-CCXLV) - Ed. Walter Andreas Euler et Harald Schwaetzer, 2002
XIX/4 (Sermones CCXLVI-CCLVII) - Ed. Isabelle Mandrella et Heide Dorothea Riemann, Heidi Hein comite, 2004
XIX/5 (Sermones CCLVIII-CCLXVII) - Ed. Heide Dorothea Riemann, Harald Schwaetzer et Franz-Bernhard Stammkötter, 2005
XIX/6 (Sermones CCLXVIII–CCLXXXII) - Ed. Heide Dorothea Riemann, 2005
XIX/7 (Sermones CCLXXXIII-CCXCIII) - Ed. Silvia Donati et Heide Dorothea Riemann, 2005
«О равенстве» и «Ответ о понимании Иоаннова Евангелия» переведены по:
X/1 - De aequalitate (Vita erat lux hominum) et appendicem Responsio de intellectu Evangelii Ioannis (Quomodo ratio divina sit vita) - Ed. Iohannes Gerhardus Senger, 2001
«Теологические дополнения»:
X/2a - De theologicis complementis - Ed.et comm. Adelaida Dorothea Riemann et Carolus Bormann, 1994
«О начале»:
X/2b - Tu quis es <De principio> - Ed.et comm. Carolus Bormann et Adelaida Dorothea Riemann, 1988
Послание новицию переводилось по его первой публикации:
Cusanus-Texte IV/3 - Das Vermächtnis des Nikolaus von Kues. Der Brief an Nikolaus Albergati nebst der Predigt in Montoliveto (1463). Hg. und im Zusammenhang mit dem Gesamtwerk erläutert von Gerda von Bredow, Heidelberg, 1955
Кроме того, в той или иной мере принимались во внимание некоторые современные переводы, в т.ч.:
Комментированные немецкие издания «О начале»:
-
Nikolaus von Cues. Über den Ursprung. De principio. Deutsch mit Einführung von Maria Feigl. Vorwort und Erläuterungen von Josef Koch. - Heidelberg, 1949
-
Nikolaus von Kues: Über den Ursprung (De principio), deutsche Einführung von Maria Feigl, Vorwort und Erläuterungen von Josef Koch, 2. Auflage. - Heidelberg, 1967
-
Nicolai de Cusa Tu quis es <De principio> Ed. Carolus Bormann et Adelaida Dorothea Riemann. Über den Ursprung. Auf der Grundlage des Textes der kritischen Ausgabe neu übersetzt und hg. von Karl Bormann. Lateinisch-deutsch, Hamburg, 2001
Немецкие переводы проповедей:
Cusanus-Texte I. Predigten:
1. „Dies Sanctificatus“ vom Jahre 1439. Lateinisch und Deutsch mit Erläuterungen hg. von Ernst Hoffmann und Raymond Klibansky, Heidelberg 1929
(проп. XXII)
2/5. Vier Predigten im Geiste Eckharts. Lateinisch und deutsch, mit einer literarhistori-schen Einleitung und Erläuterungen hg. von Josef Koch in Breslau, Heidelberg, 1937
(проп. CXL, CXLI, CCXVI, CCLXXIV )
6. Die Auslegung des Vaterunsers in vier Predigten. Hg. und untersucht von Josef Koch und Hans Teske, Heidelberg, 1940
(проп. XXIII (частично), XXIV, LXXVI и CXCVIII)
Nikolaus von Cues, Predigten 1430-1441, Übersetzt von Josef Sikora und Elisabeth Bohnenstädt - F. H. Kerle Verlag, Heidelberg, 1952
(проп. I-IV и VII-XXV)
Nikolaus von Kues, Die Vaterunser-Erklärung in der Volkssprache, übertr. von Wolfgang Jungandreas - 2 vollständig überarbeitete Aufl., übersetzt durch Kurt Gärtner und Andrea Rapp - Paulinus, Trier, 1999
(проп. XXIV)
Nikolaus von Kues. Predigten in deutscher Übersetzung/ Band 2. Ed. by Walter A. Euler, Viki Ranff, Klaus Reinhardt und Harald Schwaetzer: Aschendorff-Verlag, 2013
(проп. XXVII-CXXI)
Nikolaus von Kues. Predigten in deutscher Übersetzung/ Band 3. Ed. Walter A. Euler, Klaus Reinhardt , Harald Schwaetzer: Aschendorff-Verlag, Münster, 2007
(проп. CXXII-CCIII)
Английские переводы Дж.Хопкинса:
Nicholas of Cusa: Metaphysical Speculations. Six Latin Texts translated into English by Jasper Hopkins: The Arthur J. Banning Press, Minneapolis, Minnesota, 1998
(«Теологические дополнения», «О равенстве» и «О начале»)
Nicholas of Cusa’s Early Sermons: 1430-1441. Translated and introduced by Jasper Hopkins: The Arthur J. Banning Press, Loveland, Colorado, 2003
(проп. I-XXVI)
Nicholas of Cusa’s Didactic Sermons (a selection). Translated and introduced by Jasper Hopkins: The Arthur J. Banning Press, Loveland, Colorado, 2008
(избранные проповеди)
Nicholas of Cusa’s Last Sermons (1457 - 1463). Translated and introduced by Jasper Hopkins: 2011 (интернет-издание, http://www.jasper-hopkins.info/)
(проповеди CCLVIII-CCXCIII)
По-русски, насколько мне известно, в настоящее время имеются только проповеди CCII (частично) и CCXLIII в переводе В.В.Бибихина:
Эстетика Ренессанса, Т.1 – М., «Искусство», 1981 – стр. 116-136
Библейские и литургические цитаты, парафразы и аллюзии (т.е. то, чему предполагалось быть на слуху у благочестивого слушателя) выделены в тексте курсивом.
Переводы из Библии даны с учетом латинских особенностей Вульгаты применительно к контексту. При этом существенные отличия от синодального перевода отмечены в примечаниях.
Прямыми скобками |…| в тексте выделены позднейшие вставки, сделанные самим НК; квадратными […] – пояснительные вставки от переводчика
Примечания составлены на основе критического издания, с некоторыми добавлениями от переводчика.
Принятые сокращения:
ES - Enchiridion symbolorum, definitionum et declarationum de rebus fidei et morum. – ed. H. Denzinger/A.Shönmetzer, editio XXXVI – Herder, Freiburg im Breisgau, 1976
Friedberg - Corpus Iuris Canonici I-II. – ed. A. L.Richter/E.A.Friedberg - Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, Graz, 1955-1959
PL – Patrologia Latina - ed. J.-P. Migne, Paris 1841–55
Auctoritates Aristotelis - Les Auctoritates Aristotelis. Un florilège médiéval. Étude historique et édition critique. - Éd. J. Hamesse. Philosophes médiévaux, tome XVII. - Louvain publications universitaires, 1974
Проповеди НК, особенно ранние, в большой мере опираются на популярную тогда духовную литературу, часто ложно аттрибутированную. В этом случае в ссылках для компактности указаны только заглавия:
«Компендий теологической истины» (или «Компендий…») - пс.-Альберт Великий или пс.-Бонавентура / Гуго Страсбургский (Hugo Argentoratensis, «Compendium theologicae veritatis»)
«Поприще спасения» - пс.-Бонавентура / Вильгельм Ланичийский (Guilelmus de Lanicia, «De diaeta salutaris»)
«О семи путях вечности» - пс.-Бонавентура / Рудольф из Бибераха (Rudolphus de Biberaco, «De septem itineribus aeternitatis»)
«Мариал» - пс.-Альберт Великий («Mariale»)